Перевод: с французского на русский

с русского на французский

il faut une

  • 1 à un cheval hargneux il faut une étable à part

    prov.
    норовистому коню нужно отдельное стойло.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à un cheval hargneux il faut une étable à part

  • 2 il faut une aiguille pour la bourse et deux pour la bouche

    гл.
    посл. говори меньше, умнее будешь

    Французско-русский универсальный словарь > il faut une aiguille pour la bourse et deux pour la bouche

  • 3 à cheval hargneux il faut une écurie à part

    сущ.
    посл. бодливую корову из стада вон, худая трава из поля вон

    Французско-русский универсальный словарь > à cheval hargneux il faut une écurie à part

  • 4 une traite sur l'horizon

    беспочвенная спекуляция, обреченная на провал афера

    - En affaires, déclara sentencieusement Noël, tu apprendras qu'il ne faut pas croire, il faut être sûr. Les traites sur l'horizon, ça ne pardonne pas. (M. Druon, Les Grandes familles.) — - Тебе пора знать, - наставительно заявил Ноэль, - что в делах ничего не следует предполагать, а надо быть всегда твердо уверенным. Деловому человеку увлекаться миражами непростительно.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > une traite sur l'horizon

  • 5 Faut avoir mangé ensemble une emine de sel, pour dire se connaître

    Французско-русский универсальный словарь > Faut avoir mangé ensemble une emine de sel, pour dire se connaître

  • 6 il s'en faut

    (il s'en faut (bien, beaucoup, de beaucoup) [тж. il s'en manque de beaucoup])
    1) далеко до этого, далеко не так; это разные вещи

    Madame Zola n'est pas une mère sévère. Il s'en faut. (A. Lanoux, Bonjour, monsieur Zola.) — Госпожа Золя была далеко не суровой матерью.

    Tout homme abstrait est distrait, mais tous les distraits ne sont pas abstraits, il s'en faut beaucoup. L'homme abstrait poursuit une idée, son idée, le distrait en poursuit mille, c'est-à-dire, aucune. (J.-J. Brousson, Anatole France en pantoufles.) — Всякий сосредоточенный человек рассеян, но не всякий рассеянный сосредоточен, это разные вещи. Сосредоточенный человек поглощен одной мыслью, своей мыслью, в то время как рассеянный занят тысячью мыслей, то есть ни одной.

    2) (тж. il s'en faut d'un poil de grenouille) все было на волоске, немногого не хватило, чтобы...

    - Tu sais même pas, peut-être, qu'en 83, l'Angleterre, l'Allemagne, l'Autriche et la Roumanie, ces quatre belles garces, elles ont voulu profiter de l'isolement de la France pour déchaîner une guerre européenne contre la Russie?... S'en est fallu d'un poil de grenouille. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — - Ты, может быть, даже не знаешь, что в восемьдесят третьем году Англия, Германия, Австрия и Румыния, эти четыре ражие шлюхи, захотели разжечь европейскую войну против России, воспользовавшись изоляцией Франции?... Тогда все висело буквально на волоске.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > il s'en faut

  • 7 comme il faut

    1) воспитанный, с хорошими манерами; приличный, порядочный

    Jérôme.... Il allait retrouver dans un appartement une femme que je suppose adorable, une de ces femmes qui, sous un air comme il faut et un peu collet monté, cachent un tempérament du feu de Dieu... (M. Duran, José.) — Жером.... В этой комнате он нашел женщину, как я подозреваю, очаровательную, одну из тех женщин, которые под приличной, даже немного чопорной внешностью, скрывают дьявольский темперамент...

    Figaro. - Le désespoir m'allait saisir... il ne me restait plus qu'à voler; je me fais banquier de pharaon: allons, bonnes gens! je soupe en ville, et les personnes dites comme il faut m'ouvrent poliment leur maison, en retenant pour elles les trois quarts du profit. (Beaumarchais, Le Mariage de Figaro.) — Фигаро. - Я был близок к отчаянию... оставалось лишь идти воровать. Я пошел в банкометы. И вот тут-то, изволите ли видеть, меня наперебой приглашают, и так называемые порядочные люди гостеприимно открывают предо мной двери своих домов, удерживая, однако ж, в свою пользу добрую долю моих барышей.

    - Chéri, lui ai-je dit, d'après ta description, cette jeune Américaine a l'air tout à fait comme il faut [...] (J.-L. Curtis, L'Étage noble.) — - Милый, - сказала я ему, - судя по твоему описанию эта молодая американка выглядит вполне благовоспитанной [...]

    2) хорошо одетый, элегантный

    De Magny (s'approchant). - Charmante, n'est-ce pas? Lucy. - Oui... très gentille. Madeleine. - Très comme il faut. (P. Wolff et G. Leroux, Le Lys.)Де Маньи ( подходя к ним). - Очаровательна, не правда ли? Люси. - Да... очень мила. Мадлен. - Очень элегантна.

    se conduire comme il faut — вести себя, держать себя как подобает

    - le mener comme il faut

    Dictionnaire français-russe des idiomes > comme il faut

  • 8 il ne faut jamais remettre une bonne action au lendemain

    prov.
    (il ne faut jamais remettre une bonne action [или la partie] au lendemain [тж. il ne faut jamais remettre au lendemain ce qui peut être fait le jour même])
    не следует откладывать на завтра то, что можно сделать сегодня

    Dictionnaire français-russe des idiomes > il ne faut jamais remettre une bonne action au lendemain

  • 9 il ne faut qu'une étincelle pour allumer un grand incendie

    prov.
    (il ne faut qu'une étincelle pour allumer un grand incendie [тж. c'est l'étincelle qui a mis le feu aux poudres])
    достаточно искры, чтобы вспыхнул пожар

    Dictionnaire français-russe des idiomes > il ne faut qu'une étincelle pour allumer un grand incendie

  • 10 il ne s'en faut que de l'épaisseur d'un cheveu

    (il ne s'en faut que [или il s'en faut] de l'épaisseur d'un cheveu [или d'une épingle, d'un fil])
    чуть-чуть, на один волосок, еще бы чуточку и..., чуть было не...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > il ne s'en faut que de l'épaisseur d'un cheveu

  • 11 être myope comme une taupe

    (être myope comme une taupe [или une chaufferette, une théière])
    1) быть слепым как крот, очень плохо видеть; быть близоруким

    Myope comme une taupe, elle renonçait par une coquetterie charmante mais inconfortable, à l'usage des lunettes... (J.-L. Curtis, Les forêts de la nuit.) — Слепая как крот, мадам Делаэ, из очаровательного, но неудобного кокетства, отказывалась пользоваться очками.

    Il faut préciser qu'à l'instar des demoiselles de la bonne société zurichoise, Beulah était myope comme une théière. (J.-P. Chabrol, La Chatte rouge.) — Следует добавить, что подобно девицам из хорошего цюрихского общества, Бела была страшно близорука.

    2) перен. не видеть дальше собственного носа

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être myope comme une taupe

  • 12 se faire une raison

    1) примириться с чем-либо, признать неизбежность чего-либо; убедиться в необходимости чего-либо

    ... Il faut bien se faire une raison. Tout le monde ne peut pas tirer le gros lot. On est mal tombé: tant pis. (R. Rolland, La Foire sur la place.) —... Надо уметь смиряться. Не всем на долю выпадает счастье. Тебе не повезло: что ж делать.

    - Si vous vouliez faire de ma fille une couveuse, il fallait le dire... Au reste, il paraît que ça lui convient. - Ça ne me convient pas, maman, dit madame de Rias; mais je me fais une raison! (O. Feuillet, Un Mariage dans le monde.) — - Если вы хотели сделать из моей дочери наседку, надо было так и сказать... Впрочем, ее это, кажется, устраивает. - Меня это не устраивает, мама, - возразила госпожа де Риас, - но я не вижу иного выхода.

    - Je fais mine de partager l'opinion de Mlle Carrier, en espérant qu'avec le temps elle se fera une raison. (L. Malet, Micmac moche au Boul'Mich'.) — Я делаю вид, что разделяю мнение мадемуазель Каррье в надежде, что со временем она примирится с неизбежностью.

    Quand on se fait une raison, un enfant, après tout, ça s'élève. Je ne m'en vais pas te payer un carillon, [...]. Mais les pierres qu'on te jettera, je sais où les renvoyer et, même sans parrain, je te promets la marraine. (H. Bazin, Qui j'ose aimer.) — Если вдуматься хорошенько, то в конце концов воспитать ребенка не такая уж хитрая штука. Я не обещаю тебе устроить этот брак [...]. В тебя будут бросать камни, но я знаю, как отплатить тем же твоим обидчикам, и хотя у тебя не будет крестного отца, зато крестную мать я тебе обещаю.

    Si vous saviez tout le bonheur qu'on leur veut comme si c'était possible. Peut-être vaudrait-il mieux parfois que l'on nous en sépare. Je n'arrive pas à me faire une raison de cet enfant. (M. Duras, Moderato cantabile.) — Если бы вы знали, как много счастья мы желаем нашим детям, это просто невероятно. Может быть иногда было бы лучше, чтобы нас с ними разделили. Мне не удается трезво относиться к моему ребенку.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se faire une raison

  • 13 c'est une manière de parler

    (c'est une manière [или façon] de parler [или de dire])
    это только так говорится, это не надо понимать буквально

    - C'est une manière de parler, répondit le gros homme. Que voulez-vous? Quand on vous prend tout, quand on vous dépouille pendant des années, à la fin on ne sait plus ce qu'il faut dire, et l'on parle à tort et à travers. (Erckmann-Chatrian, Histoire d'un conscrit de 1813.) — - Ах, не обращайте внимания на мои слова, - поспешил ответить толстяк. - Что поделаешь? Когда у тебя отнимают последнее, когда тебя грабят много лет подряд, то в конце концов перестаешь понимать, что говоришь, и болтаешь невесть что.

    Le vieux eut un petit rire d'une ironie insultante: - C'est des manières de dire. Ton père était déjà comme ça: gueulard contre le monde qui ne lui allait pas, mais toujours fin prêt à leur baiser ce que tu me disais, quand il y trouvait à gagner. (M. Aymé, La Jument verte.) — Старик засмеялся с обидной издевочкой: - Это ты только так говоришь. Твой тоже орал на человека, который ему не потрафил, но всегда был готов поцеловать ему одно место, если ему было это выгодно.

    - Mais, déjà à cette époque, il existait des spécialistes, un institut même? - C'est exact. Et l'on y faisait d'admirables recherches... - Leprée n'y a pas travaillé? - Non. Il a fait cavalier seul. Enfin c'est une façon de parler car il était entouré, et bien. (P. Vialar, Pas de pitié pour les cobayes.) — - Но уже тогда существовали специалисты, был даже целый институт? - Это верно. И в нем проводили замечательные исследования. - А Лепре там не работал? - Нет. Он действовал в одиночку. Впрочем, это не совсем так, поскольку у него были сотрудники, и их было немало.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est une manière de parler

  • 14 faire une fleur à qn

    разг.
    1) проявить благосклонность, дружелюбие; делать кому-либо приятное, подарок, одолжение; оказать услугу

    En 1920, le pape n'a qu'une idée en tête: faire une fleur à la France afin de renouer avec elle les relations diplomatiques. ((DMC).) — В 1920 году у римского папы было одно стремление: выказать свою благосклонность Франции, чтобы установить с нею дипломатические отношения.

    - Vous avez le fric, les moujingues? nous demanda tout à trac l'immense garçon au dos voûté. - C'est-à-dire... commença Menotte. - Vous l'avez ou vous ne l'avez pas? Je n'ai pas de temps à perdre, et je vous ai fait une fleur en vous réservant l'affaire. Il faut que je donne la réponse tout de suite. (P. Vialar, Le Temps des imposteurs.) — - У вас есть гроши, пацаны? - сразу же задал нам вопрос здоровый сутулый парень. - То есть... - начал было Менотт. - У вас есть или у вас нет? У меня нет времени. Я и так делаю вам одолжение, что приберегаю для вас дело. Мне нужно немедленно дать ответ.

    2) быть любезным, любезничать, ухаживать

    Elle m'a parlé, elle m'a fait une fleur, elle m'a souri gentiment et puis elle a soupiré et elle est partie. (É. Ajar, La Vie devant soi.) — Она поговорила со мной, полюбезничала, мило улыбнулась, потом вздохнула и ушла.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire une fleur à qn

  • 15 plutôt deux fois qu'une

    1) разг. тут спорить не приходится

    Silvia. - Tu n'as pas le droit de dire ça. Père t'a toujours aimée et respectée. Pauline. -... Oh! respectée, ça oui. Plutôt deux fois qu'une... Aimée, c'est une autre affaire. (E. Bourdet, Père.) — Сильвия. - Ты не имеешь права так говорить. Отец тебя всегда любил и уважал. Полина. -... О! уважал - да. Не спорю... Но любил? Это другое дело.

    [...] il est très comme il faut, très anglais, très sympathique. Il doit venir samedi soir. Mais ce n'est pas sûr. Elle faillit lui rire au nez, lui crier qu'elle en était, elle, absolument certaine, qu'il viendrait, son gentleman, et plutôt deux fois qu'une. (R. Fallet, Comment fais-tu l'amour, Cerise?) — [...] он держится очень изысканно, чисто по-английски, очень приятен. Собирается прийти в субботу вечером. Но это еще не наверняка. Она едва не рассмеялась мужу в лицо, едва не крикнула ему, что она абсолютно уверена, что придет этот джентльмен, что в этом нет никакого сомнения.

    2) быстро, без уговоров; когда вздумается

    [Des officiers] qui mangent du fin, s'mettent, quand ça veut un centième de casse-pattes dans le cornet, s'lavent plutôt deux fois qu'une, vont à la messe. (H. Barbusse, Le Feu.) — Офицеры едят тонкие блюда; когда угодно пропускают стаканчик винца в глотку, моются, когда пожелают, ходят в церковь.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > plutôt deux fois qu'une

  • 16 faire une charge contre ...

    бороться против...

    Il faisait une charge à fond contre la gabelle, "impôt si disproportionné dans sa répartition qu'il faut payer dans une province 20 fois plus qu'on ne paie dans une autre...". (A. Mathiez, La Révolution française.) — Калонн был категорически против обложения соляным налогом, "столь непропорционально взимаемому, что в одной провинции платят за соль в 20 раз больше, чем в другой..."

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire une charge contre ...

  • 17 faire une raison à qn

    Yvonne. - Jamais je ne te vois, jamais je ne t'ai. Mais c'est toi qui m'importes pourtant dans la vie... Tu ne comprends pas? Pierre (mollement). Si, si... Il faut te faire une raison. (A. Flament, Le Masque et le bandeau.) — Ивонна. - Я тебя никогда не вижу, ты стал совсем чужим. Между тем ты - самое главное в моей жизни... Тебе это непонятно? Пьер ( уклончиво). - Да, да... ты, конечно, права.

    Martine. - Et vous êtes venu m'aider à me faire une raison? Ferboise. - C'est assez le motif de ma visite. (J. Deval, La Prétentaine.) — Мартина. - Так вы пришли передо мной извиниться? Фербуаз. - Да, именно для этого я и пришел.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire une raison à qn

  • 18 se flanquer une culotte

    - Ce ne serait pas long, poursuivit l'homme de mer. En un tournemain je vous débarrasserais de cet animal... Mais en ce moment, j'ai d'autres chiens à fouetter... Je me suis flanqué une forte culotte au bac. Il faut que je trouve une forte somme. (A. France, L'Île des Pingouins.) — - Раз, два - и готово! - продолжал моряк. - В мгновение ока избавил бы вас от этой скотины... Но сейчас мне не до этого... дочиста продулся в баккара. Нужно достать уйму денег.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se flanquer une culotte

  • 19 de deux maux il faut choisir le moindre

    prov.
    (de(s) [или entre] deux maux il faut choisir le moindre [или éviter le pire])

    La grande majorité des représentants ne voyait en Napoléon que le moindre de deux maux. Elle le subissait comme une condition de l'état de guerre; elle n'était bonapartiste que dans le sens de la défense du pays. (H. Houssaie, 1815. Cent jours. La seconde abdication.) — Большинство депутатов палаты видело в Наполеоне лишь наименьшее из двух зол. Они терпели его появление лишь из-за условий военного времени и были бонапартистами только в интересах обороны Франции.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > de deux maux il faut choisir le moindre

  • 20 il faut aller selon sa bourse

    - La bière est de douze francs, dit-il. Si vous voulez avoir une messe, ce sera dix francs de plus. Enfin, il y a le corbillard, qui se paie suivant les ornements. - Oh! c'est bien inutile, murmura Mme Lorilleux, en levant la tête d'un air surpris et inquiet. On ne ferait pas revenir maman, n'est-ce pas?... Il faut aller selon sa bourse. (É. Zola, L'Assommoir.) — - Гроб стоит двенадцать франков, - сказал он. - Если хотите заказать панихиду, придется платить еще десять. Ну, а за катафалк платят в зависимости от того, чем он украшен. - Все это лишнее, - прошептала г-жа Лорийе, с недоверием и беспокойством поглядывая на родных. - Ведь мы не вернем мамашу с того света. Можно ли так сорить деньгами.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > il faut aller selon sa bourse

См. также в других словарях:

  • une — un, une (un, u n ; un conserve le son nasal lorsqu il est suivi d un autre mot commençant par une consonne ou par une h aspirée : un pour cent, un hameau ; il conserve le même son, bien que suivi d une voyelle, s il ne joue pas le rôle d article… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • Faut-il ? — Faut il ? Titre original Faut il ? Genre Série comique Créateur(s) Éric Lavaine Production François Cornuau Pays d’origine …   Wikipédia en Français

  • Faut-il — ? Faut il ? Titre original Faut il ? Genre Série comique Créateur(s) Éric Lavaine Production François Cornuau Pays d’origine  France Chaîne d’origine …   Wikipédia en Français

  • Faut Que Ça Saute ! — Faut que ça saute ! Genre Jeunesse Réalisé par Bertrand Amar Présenté par Vanessa de Clausade Anciennement présenté par Bertrand Amar Avec Samantha Vandersteen, Olivier Ligné, Boubou Pays …   Wikipédia en Français

  • Faut que ca saute ! — Faut que ça saute ! Faut que ça saute ! Genre Jeunesse Réalisé par Bertrand Amar Présenté par Vanessa de Clausade Anciennement présenté par Bertrand Amar Avec Samantha Vandersteen, Olivier Ligné, Boubou Pays …   Wikipédia en Français

  • Faut que ça saute — ! Faut que ça saute ! Genre Jeunesse Réalisé par Bertrand Amar Présenté par Vanessa de Clausade Anciennement présenté par Bertrand Amar Avec Samantha Vandersteen, Olivier Ligné, Boubou Pays …   Wikipédia en Français

  • Faut pas rêver — Genre Documentaire Présentation Tania Young (depuis 2011) Ancienne présentation Sylvain Augier (1990 1999), Laurent Big …   Wikipédia en Français

  • une — [ yn ] n. f. • 1890; fém. de un ♦ La première page d un journal. Cinq colonnes à la une. Loc. Être à la une, faire la une des journaux : être l événement dont on parle dans les journaux. ⊗ HOM. Hune. ● une nom féminin Première page d un journal.… …   Encyclopédie Universelle

  • Faut que ça saute ! — Faut que ça saute ! Genre Jeunesse Réalisation Bertrand Amar Présentation Vanessa de Clausade Ancienne présentation Bertrand Amar Participants Samantha Vandersteen, Olivier Ligné, Boubou Pays …   Wikipédia en Français

  • Faut Pas Prendre Les Enfants Du Bon Dieu Pour Des Canards Sauvages — est un film français réalisé par Michel Audiard, sorti en 1968. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distribution …   Wikipédia en Français

  • Faut pas prendre les enfants du Bon Dieu pour des canards sauvages — est un film français réalisé par Michel Audiard, sorti en 1968. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distribution …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»